Tłumaczenia to nie zajęcie, które należy traktować wyłącznie jako sposób na życie. Tłumaczenia to prawdziwa sztuka. Tak określił je niegdyś Cyceron i tak do dziś powinny być one traktowane. Niemałego kunsztu wymaga bowiem takie dokonanie przekładu, gdzie nie tylko słowa zostaną przetłumaczone, ale gdzie zachowany zostanie również kontekst kulturowy. Bo tylko jego zrozumienie pozwoli tak naprawdę zrozumieć przetłumaczony tekst.

W każdej dziedzinie, w której tłumaczenie jest wykonywane, kontekst kulturowy musi zostać szeroko uwzględniony. Bez niego trudno byłoby oddać pełnię charakteru i istotę tłumaczonego tekstu. Dlatego też biura tłumaczeń powinny zatrudniać wyłącznie pracowników, którzy obok języka, znają też nieco historię, i dorobek kulturowy kraju, z którego pochodzi dany język. Wówczas zasób słownictwa jest szerszy a i zmysł artystyczny bardziej wyostrzony.

Ten same tekst można przetłumaczyć na różne sposoby. Widać to na przykładzie różnych przekładów tych samych książek. Oddanie sensu i charakteru tekstu czasami wymaga odejścia od wiernego przetłumaczenia słowa, czy zwrotu, co należy zastąpić kulturowym odpowiednikiem. Tak traktowane tłumaczenie staje się rzeczywiście dziełem sztuki.